A calzón quitao – Literally meaning “without pants on”, it is used to mean you have nothing to hide…you can be trusted ; bluntly honest.
Abombao – Smelly…damp cloth or fabric that smell for sitting out rotten. A very bad or putrid odor or something, namely food, that is spoiled.
Atángana – An interjection similar to “In your face!”.
Achaques – The aches and pains of growing old.
Acho or Chacho – Usually, it’s used as a conjunction to bridge between thoughts. Also, it can be the shortened form of muchacho (meaning “guy” or “dude”).
Achocao (a)- when someone is deep asleep, “out cold”.
Acho meng or Chacho meng – “Damn, dude!”, or simply just “Damn.” Actually “acho men” as in “Oh man!” an expression of disappointment or surprise.
Acho que fiebre – “Hot or feverish for something”, as in “liking something so much that you have to do it or wear it every day.”
Afrentao – An outrageosly selfish person. A glutton. A person who wants it all; greedy
¡A las millas de chaflán! – “Driving fast”, “speeding past someone”, “walking fast”, or “at the speed of the chamfer.” Used as a criticism, such as “There he goes, driving that car with hellish speed!. Chaflan means “chamfer”, as in chamfer street corners like streets in Barcelona, Spain and Ponce, Puerto Rico. Because you don’t have to slow down as much going through a chamfered street corner as you would if it is a square corner.
Aguacatao – A person waiting to see when things will get better. An intimidated person whose actions are very guarded and calculated, an insecure person; a “lump on a log”
Ajumao – drunk
Alcahuete – It means to be extremely servile; also used to describe someone who spoils someone. Brown noser.
Al garete – Without direction or purpose. The expression is originally nautical, meaning “adrift,” as in “el barco iba al garete” but it is usually used to mean “a lo loco”. Many people in Puerto Rico think this is a local slang word and that it is just one word “algarete” but “garete” is a word appearing in Spanish dictionaries with the same meaning as above.
A lo loco – Literally like crazy. Done without much thought.
Amargao – Someone that is constantly depressed; bitter
A mi plín – “I don’t care”, the equivalent of the phrase no me importa in other Spanish dialects; inconsequential.
Anda pal sirete – “Oh shit.” Similar phrases include ¡Ea rayo! and ¡Diablo!
Aplatanado – A person without a passion for anything.
Arrancao – Without money, completely broke.
Arrollao – “Stranded” or “hanging”, as in Te dejaron arollao. (“They left you hanging.”)
Arranca en fa – “Beat it!”, “Get lost!”, “Go to bed!” (as from a parent to a child), or “Take off!”. “Arranca en fa” means to get going, comes from a music expression which means “Start on F (the musical note or key)”
Arrebatao – High(drug reference)”Estoy bien arrebatao”(I’m very high)
¡Arroz, que carne hay! – Having something and soliciting something else to compliment it, as in a flirty or sexual phrase: “Where’s the rice to go with all that meat!”; “(We need)Rice, you have plenty of meat.”
Arroz con culo – lots of trouble. Literally means “rice with asshole”. as in today in the office there was an “arroz con culo”!!Debacle!! Mix-up !!
A ti te daban con la correa de Batman – Implies your parents physically abused you.
Atorrante – A bum. A good for nothing.
Hay que ver como se bate el cobre – “To see how things turn out.” You’re going to find out is not that easy..
A Pues Bien ! – Ah, Ok !
Arao – An idiot or a dummy.
Abochornao- to be ashamed or embarrassed.
A ver si el gas pela- See ” Ay que ver como bate el cobre”
Al reves de los cristianos- Used to refer to something that doesn’t make sense
A juyir crispin- to run away
Ay, Bendito- It is common for Latin Americans to facetiously call Puerto Rico “The Land of the Ay Bendito,” a commentary on the term’s popularity as well as the many nuances and eccentricities of its usage. The expression is perhaps best understood as an all-purpose interjection or holophrasis which resembles a lament in appearance but can in fact assume a wide range of connotations or be applied to virtually any context or mood. The term can be used to express (or be interpreted to express) pity, compassion, gratitude, concern, sarcasm, dismay, understanding, disapproval, disappointment, frustration, etc. How the term is interpreted largely depends on the inflection and intonation with which it is said. For instance, depending on the context, the inflection and the intonation with which the word is said, “Ay, Bendito” could be translated as “Dear Lord!”, “Oh, dear”, “That’s too bad, what a shame,” “That’s cute,” “That’s the way things go,” “I’m so happy for her,” “That was really selfless of you,” “Please, I insist!,” “She’s so naive, I almost pity her,” “Why do I keep losing my damn keys!” etc.
PR slang words
Puerto Rico slang words, A calzón quitao
Tags: A calzón quitao, Abombao, Achaques, Acho, Afrentao, Aguacatao, Ajumao, Al garete, Alcahuete, Anda pal sirete, Aplatanado, Arroz con culo, Atángana, ¡A las millas de chaflán!